淺談法律文本中譯英翻譯理論和方法
  

編號:66-585855 | DOC格式 | 95.50K | 20 頁

本文共 20 頁,可試讀 6

還有 1 頁未讀  繼續閱讀
下載
已通過人工審核校對,完整可用,請放心下載 已加入誠信保障計劃,若無法下載可先行賠付
豆知手機版上線啦
分享 收藏
立即下載

內容介紹

原文檔由會員 花粥 發布

淺談法律文本中譯英翻譯理論和方法


6615字 20頁 原創作品,已通過查重系統


摘要
本文討論了在法律文本中詞匯特點即法律文本中的詞匯是莊嚴的標準嚴格的也經常使用外國文字古體詞;拉丁詞和短語:古法語用法語編寫的法律; 法律術語;法律行話等等。然后討論了句子結構在法律文本的特點即,經常使用陳述句、完整句長句法律英語名詞化短語。最后討論了法律文本的翻譯理論和方法。應該堅持的原則為準確度和精確性度;清晰性和明潔性;一致性和同一性;法律文本的翻譯的語言專業化原則。


關鍵詞:法律用語,中譯英翻譯,精確


掃掃二維碼,隨身瀏覽文檔

手機瀏覽器 即可繼續訪問

推薦 UC瀏覽器 或 百度手機瀏覽器

手機閱讀文檔,一鍵掃碼下載

獲取二維碼

微信公眾號

手機 關注公眾號

關注公眾號,用微信掃描即可登錄網站

獲取二維碼
梦幻西游2凤鸣灵杖
河北十一选五今天开 重庆麻将怎么打 澳洲幸运5官方开奖结果 海南4+1全国都可以买么 宜安科技股票股吧 内蒙古十一选五手机板 指数型基金和股票型 广东11选5精准人 辽宁快乐12遗漏查 北京快中彩和值走势 大庆52麻将怎么知道宝 大连娱网棋牌大厅下载 山东体11选5走势 浙江体彩20选5派送 漳州麻将手机版下载 大唐麻将官网